817: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:30:28
きのこ節は翻訳難しいって前ここで聞いたな
820: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:30:53
>>817
海外勢は楽しめてるのかねえ?
826: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:32:56
>>820
分からんけど、もしかしたらこっちで言う一部の層からそこそこ人気のあるアメコミ程度なんかもな
822: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:31:41
日本語はやたら表現に幅あるからねえ
823: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:32:33
少なくともアメリカ版FGOは翻訳めちゃくちゃだったようだな
827: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:32:57
>>823
あれは英語も間違ってたような気がする
825: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:32:48
日本のスラング的な奴って海外だとどうなってるんだろな
829: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:33:45
勝手にファンが翻訳してネットにアップしてる方のが質が高いのがFGO
830: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:34:22
>>829
公式翻訳が糞ってよくあるよね…
834: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:35:26
>>830
洋ゲーも有志の作った翻訳MODのが出来よかったりするからなぁ
844: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:38:53
>>834
その辺はやっぱ越えられない壁というか、仕事で作るか(無償の)愛で作るかで質の良い物が作られていくのかなって
仕事で作ってるから愛が無いとは言わないけど納期とコストってのがあるからいくらでも時間かけられて人海戦術でしらみつぶしにできるファンメイドの方が有利だし
848: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:40:09
>>844
やっぱり納期の問題と翻訳する人が設定を把握してるかとかの問題よね
831: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:34:39
言語の壁は高い、やはり統一言語を復活させるしかないのでは?
839: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:36:55
>>831
月を穿たなきゃ…!
836: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:36:17
英語以外でもスペイン語でイベントやりながら生翻訳してる人とかいるよね
842: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:38:28
でもウィッチャー3の日本語訳は完璧だったぞ
850: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:41:39
本当に海外の作品をいち早く読みたいならその国の言葉を勉強するのが一番よな
863: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:48:42
無窮の武錬
ファン訳:エターナル・アームズ・マスタリー
公式訳:インフィニット・ミリタリー・トレーニング
不還匕首(ただあやめるのみ)
ファン訳:アンリターニング・ダガー/ノンリターナブル・ダガー(オンリー・フォア・キリング)
公式訳: ジ ャ ス ト ・ キ ル
この二つインパクトが凄い
833: すまないさん@お腹いっぱい。 2017/09/03(日) 18:35:13
らっきょなんて日本人でも人を選ぶレベルなんだから海外勢にはキツいだろうな
1001:
: 2017/09/05 23:42:58 ID:
よく読まれる関連記事